|
|
|
|
11年9月23日 |
< 樽見鉄道 樽見線 >
< Tarumi railway Tarumi line >
高科⇒鍋原⇒日当
|
|
|
|
|
Sep./23/2011 |
Takashina⇒Nabera⇒Hinata |
|
|
|
|
|
|
●「 おおがきえき : Ogaki station : 大垣駅 」です。
---きょうは、まえからきになっている「 たてもの : building : 建物 」の
「 しゃしん : picture : 写真 」をとります
|
|
|
|
|
●まず、この「 とう : tower ; 塔 」なんですけどぉ・・・ |
|
|
|
|
●「 ひのようじん : watch out for fire : 火の用心 」
と、かいてあるので、「 しょうぼう : fire fighting : 消防 」かんけいのようです。
|
|
|
|
|
●で、この「 とう : tower ; 塔 」なんですけどぉ・・・
「 なんでしょうか? : What's this tower ? : 何でしょうか? 」
|
|
|
|
|
場所から推測するに、「火の見櫓」ではないか、と。 何かの事情で、今では「半鐘」が見えませんが。
(2011.09.26 09:31:28)
|
|
|
|
|
|
|
●ここは
「 きょだいしょっぴんぐもーる : Mega-shopping mall : 巨大ショッピングモール 」
|
|
|
|
|
巨大ショッピングモールをお撮りになりたかったのでしょうか、それとも・・・? ^m^
(2011.09.26 09:31:28)
|
|
|
|
|
●「 あくあうぉーくおおがき : Aqua walk Ogaki : アクアウォーク大垣 」です |
|
|
|
|
●そのまえにこの「 たてもの : building : 建物 」があります |
|
|
|
|
●「 はいこうじょう : disused factory ruins plant : 廃工場 」のようです
|
|
|
|
|
Guten Morgen めっちゃ、いいてんきですね! これわ、きょう、いてきたところですか? ここ、どこですか?
disused factoryでも、いみわかるだけど、いまわもう、つかってない、こうじょう、いうことでしょ? だったら、“ruins plant”
こっちのほうが、つうじます “factory”つかったら、まだうごいてる or さいきんまでうごいてた、ところかんじなります
ところで、“ゆきました” ぜんぜんいみわからない 《ゆきのしたに、なにあるか?》いういみ? ぜんぜんわからない だから、きょう、日本じんのともだち、おしえてもらった “いきました” いうことだったですね!
なんで、《ゆ》?? にほんご、ややこしい・・・ とういつしてほしい
(2011.09.26 06:58:10)
|
|
|
|
|
おはようございます。 コメント欄が国際的になってきましたな。(^.^) 「plant」と「factory」の違いがわかりました。(2011.09.26 07:46:35)
|
|
|
|
|
おはようございます。 今朝は曇りです。
コンクリート製の高い建物と大きな煙突! 何かの工場でしょうね・・・ もう引退しているような風情ですが。(2011.09.26 08:07:37)
|
|
|
|
|
おはようございます。 今日の写真は全部いいですね。
特に廃工場、青い空との対比が何かを醸し出してますね。確かにruinsっていう感じ。 カメラを向けたいわどんさんの気持ち、なんとなくわかるような気がします。 それとNicolaさんのコメントの「いく」と「ゆく」も面白かったです。どちらも変換すると行くですよね。普段意識して違いを考えたことなかったけど、わざわざ「ゆく」とする時は、何か思っていそうです。一度考えてみたいです。(2011.09.26 09:24:08)
|
|
|
|
|
こちらにも、かつて製糸産業が華やかだったころの工場跡地が、ショッピングセンターになっている所があります。
(2011.09.26 09:31:28) |
|
|
|
|
廃工場、ゴシック建築みたいでいいですね~。 入り口は2階なんですね。 1階からも入れそうだけど、裏口っぽい感じ。 蔦をはわせてリノベーションして いわゆる「隠れ家的カフェやショップ」にできないかな。(実際は隠れようがない大きさですが) だだっ広い床と、モルタル?石?の造りをいかして ニューヨーカー気分のマンションとかいいかも。 お化けが出なければですけど・・。^^;
いつもコメントが後からなのに、 追加アップしていただいて、申し訳ないです!! >< (2011.09.26 11:06:55)
|
|
|
|
|
きちっと「disused factory ⇒ ruins plant」に改訂されてますな。(^.^) (2011.09.27 12:04:49)
|
|
|
|
|
●「 あおぞら : blue sky : 青空 」に
「 えんとつ : chimney : 煙突 」が
「 きつりつ : towering : 屹立 」しています
|
|
|
|
|
|
|
|
|